6.12.11

Not keeping it gay

Cherry Knollin ala-asteella Michiganissa tehtiin jännä päätös. Joululauluja treenavat oppilaat kikattelivat lyriikoissa piilevän sanan takia. Opettaja päätti poistaa kyseisen sanan. Siitä seurasi kohu. Tuo noloksi päätynyt sana oli gay.

Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yule tide carol,
Fa la la la la, la la la la.


Siveäksi siivottu versio on:

Don we now our bright apparel


Opettajan päätöksellä vahvistettiin gay -sanan merkitsevän vain ja ainoastaan homoseksuaalisuutta. Pian koulun facebook-ryhmässä moitittiin poliittisen korrektiuden rynnäköintiä. Koulun rehtori ei tykännyt muutoksesta. Nyt lapset laulavat alkuperäistä versiosta.

When Johnny Comes Marching Home Again -laululla voi nykyään tervehtiä sodasta palaavia sotilaista, sillä Yhdysvallat lopetti Don't Ask, Don't Tell käytäntönsä. Laulun sanoituksessa on samainen kulmakarvoja nostattava sana:

When Johnny comes marching home again,
Hurrah! Hurrah!
We'll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home.

3 comments:

  1. Aika nopeasti gay-sana on menettänyt lähes kokonaan alkuperäisen merkityksensä.
    Minulle on jäänyt vähän epäselväksi miksi usalaiset homoseksuaalit eivät halunneet käyttää sanaa "homosexual".

    ReplyDelete
  2. Heh, "bright". Ja Daniel Dennett tykkää*.

    (* D.D. yrittää lanseerata bright:ia tarkoittmaan ateistia, vähän samalla tavalla kuin gayn kaappaus tehtiin.)

    ReplyDelete
  3. Tomi: selitetään tässä artikkelissa wikipediassa.

    Gay

    "Homosexual is perceived as excessively clinical, since the sexual orientation now commonly referred to as "homosexuality" was at that time a mental illness diagnosis in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM)."

    ReplyDelete